◆ たまたまネット上で見つけた文章を読んで、不意に、思わずほろりとしてしまった、その著者であるあなたに心からの感謝を。 ◆ その理由がワタシにもよくわからないのだが、ネットであれこれ検索していたら、フランスのとある大学の博士論文に出くわして、ぺらぺらとPDFのページをめくっていたら(めくるもなにも最初のページにあるのだが)、論文にはつきものの「謝辞(Acknowledgements)」があって、それを何の気なしに読み始めてしばらくしたら、涙が出てきた。疲れのせいだろうか。 ◇ My special thanks go to my colleagues in the laboratory. It was a pleasure sharing all these years with you. In particular, I will never forget Ferdinand’s and Julien’s advices and french grammatical lessons as well as Patrice’s good humor and endless jokes. ◆ 読みなおしても、やっぱりほろりとする。簡潔な、これ以上は簡潔にしようがないほど簡潔な文章のせいだろうか? たえとば、「Patrice の気のきいたユーモアとたえまないジョーク」。また、たとえば、論文執筆を「この長くて険しい、けれどステキな旅」(amzing がうまく訳せない)にたとえたところ。 ◆ この論文の著者は、名字はドイツ系で、名は Mariana。国籍はわからないが、Juan と Josep という名前と考えあわせると、スペイン語圏だろうか? ◆ Juan and Josep も簡潔すぎて、どういう関係なのかはよくわからないが、こどもだろうか? 家族には、「Mom, Dad and sister Laura」とあって、夫が出てこないから、シングルマザーだろうか? と、どうでもいいことまで想像してしまうが、おそらく、この謝辞のなかでいちばんほろりとしたのは、この Juan と Josep にたいするつぎのくだりで、 ◇ Your company and patience during the most difficult moments kept me sane. ◆ これも簡潔すぎて訳すのが難しいが、「あなたたちが、文句ひとつ言わずに、いっしょにいてくれたおかげで、このもっとも困難な期間を、わたしはなんとか乗り越えることができたのでした」。直訳っぽくすれば「わたしは正気を保てたのでした」。じっさいのところ、論文を書くというのは、気も狂わんばかりの精神の集中と努力を長きにわたって必要とする作業なのだろう。 ◆ さいごに、「Last but not least, to my dear friends: Paula, Alex, Javi and Gaby」というくだりがあって、この「last but not least」を(ネット)辞書で引くと、 ◇ 最後に述べるが決して軽んずべきでない(もの[こと]として). ◆ いやはや、「陳腐な決まり文句」とは。いや、これは辞書を引かなきゃよかったな。というより引く辞書を間違えたか。(この「陳腐な決まり文句」という言い方にしたって、おそらくは、英語の辞書かなんかに、cliche とでも書いてあって、それを「陳腐な決まり文句」という、それこそ「陳腐な」決まり文句で訳しただけのことだろう。) ◇ 最後に述べるが決して軽んずべきでない(もの[こと]であるが), 大事なことをひとつ言い残したが 《★Shakespeare 「ジュリアスシーザー」から》. ◆ シェークスピアだったか。『リア王』にも、出てくるようだ。 ◆ このホームページも、じっさいのところ、いろいろなひとに支えられてできている。いつか閉じる日がきたら、あらためて謝辞を書きたいと思う。さしあたって、だれにあてるともなく、陳腐な決まり文句で、このページを閉じる。ありがとう。 |
◆ ついさっき、たまたま、こんなニュースを目にした。ニュースといっても、半年近くも前のニュースだ。ネット上での情報は、日付を確認してからそれを読むわけではないから、どうも時系列が(というよりワタシのアタマが)混乱する。 ◇ 〔MSN産経ニュース(2011.4.21 18:40)〕 東日本大震災が発生した翌日の3月12日から標準時刻の送信を停止していた「おおたかどや山標準電波送信所」が4月21日午後1時54分、約40日ぶりに送信を再開した。同送信所は西日本をカバーする佐賀・福岡県境の「はがね山標準電波送信所」と並び、東日本一帯をカバーしているが、送信停止以来、北関東以北では電波時計で正確な時刻を調整できない利用者から苦情が相次いでいた。 ◆ 腕時計も目覚まし時計も使わないので、このニュースに関心をもつ必然性はまったくなかったのだが、それでも記事を最後まで読んでしまったのは、ひとえに「おおたかどや山」(ついでに「はがね山」)という地名が気になって、どこかにその漢字表記が載っていないかと期待したからだった。 ◆ 残念ながら、最後まで読んでも回答は得られなかったので、またべつな記事を探すと、 ◇ 〔ITpro(2011/03/13 斉藤栄太郎)〕 情報通信研究機構(NICT)は2011年3月12日、福島県にある日本の標準時刻を伝えるための施設「おおたかどや山標準電波送信所」において、電波の送出を停止したことを明らかにした。福島原発に伴う避難指示に従い、3月12日19時46分に停波を実施したという。13日11時45分現在、復旧の見込みは「未定」となっている。同送信所は、福島県田村市と同双葉郡川内村境界付近の大鷹鳥谷山の山頂付近にある。 ◆ とあって、ようやく満足する。おお、あった、あった。「大鷹鳥谷山」(ついでに「羽金山」)だったか。 ◆ ついでながら、「福島県田村市と同双葉郡川内村」と「佐賀県佐賀市富士町と福岡県糸島市」という自治体名もみな知ららなかったので、調べてみていい勉強になった。いや、佐賀市だけは知っていたが、この微妙な書き方から、もしかすると、佐賀市富士町は「さがいちふじちょう」であったりはしないか、と思いもして、これも調べてみると、2005年、合併して佐賀市になる以前は、佐賀郡富士町だった。地元の意識としては、「郡」が「市」に一文字変わっただけ、という感覚ではないかと、想像したりもした。 ◆ ハナシを「大鷹鳥谷山」にもどして、こりゃ、漢字で書かれても読めないなあ。といって、この記事を書いた記者は、読者が読めないことを危惧して、親切心で、「大鷹鳥谷山」を「おおたかどや山」(ついでに「羽金山」を「はがね山」)とひらがなで書いたわけではない。もともとの施設名がひらがななので、そのままそう書いただけだ。そうすると、こんどは逆に、最初のMSN産経ニュースの記事は、親切どころかはなはだ不親切であるように思えてくる。それに対して、あとのITproの斉藤栄太郎さんが書いたものは、ワタシにとってはとても親切な記事だった。 ◆ そもそも、「おおたかどや山標準電波送信所」(ついでに「はがね山標準電波送信所」)と名づけた情報通信研究機構(NICT)は、親切なのか、不親切なのか。 ◆ では、もともとの施設名が漢字で「大鷹鳥谷山標準電波送信所」(ついでに「羽金山標準電波送信所」)だった場合には、どうなるか。おそらくどの記者も「大鷹鳥谷(おおたかどや)山標準電波送信所」(あるいは「大鷹鳥谷山(おおたかどややま)標準電波送信所」か)というふうに漢字の読みをひらがなで添えるのでないか(ついでに「羽金山標準電波送信所」の場合は、ひらがなを添えるまでもないと判断して、省略する記者も多いだろう)。 ◆ 1985年の「御巣鷹山」は、どうだったろうか。 ◆ ところで、「大鷹鳥谷山」は、山名としては「山」がつかないのが正式なようだ。 |
♪ エンジン・フードで卵が焼けるほど ◆ 先に引用したユーミンの「稲妻の少女」(じつはタイトルをいましがた知ったばかりだ)の歌詞について、とんでもない思い違いをしていたことに気がついたので、そのハナシ。歌われる「あの娘」はサーファーで、台風の接近にともなうビッグウェイブを逃してはなるものかと、車をとばして浜辺に駆けつける。「エンジン・フードで卵が焼けるほど」という部分がなんとも秀逸だ。 ◆ それから、「あの娘」は、自慢の「Lightning Bolt」の稲妻マークのはいったボードを自在に操ってサーフィンを楽しむことになるのだが、以下サーフィン用語が頻出するので、じつのところ、よく理解していなかった。たとえば、 ♪ 今日をのがしたらお目にかかれない ◆ の「チューブ」。ネット上でサーフィン用語集もいくつか見ることができるが、そのひとつ《サーフィン用語大辞典(namidas)》によれば、 ◇ tube 波が巻いている状態。(歌のTUBEはサーファーではないそうだ) ◆ と書いてあって、なるほど、「夏をのがしたらお目にかかれない」バンドとして有名な「TUBE」の由来は、これだったのか。あるいは、 ♪ 今日をのがしたらお目にかかれない ◆ の「カット・バック」。《サーフィン用語百科事典》によれば、 ◇ テイクオフを覚えて、ボトムターン~トップターンが出来るようになってきたらこの”カットバック”に挑戦したい!という流れになってくるでしょうか。”切替す”という意味合いを持つ言葉どおり、ライディングの途中に切替すことで波のパワーゾーンに戻る”鋭角のターン”をいいます。 ◆ なるほど。わかったようなわからないような。また、あるいは、 ♪ コーラの空びん並べるみたいにさ ◆ の「スラローム」。《サーフィン基礎知識(波通)》によると、 ◇ すらろーむ【スラローム slalom】 カーブを入れながら、連発ターンをしまくること。 ◆ なるほど、そうか「しまくる」のか。これだ、ワタシがカン違いしていたのは。30年もの長きにわたって、ワタシはこの「スラローム」を、どうしたわけだか、「スワローにする」だと思っていたのだった。 ◆ 解説しよう、「スワローにする」とはなんなのか? 「スワロー」は英語の "swallow" で、「燕(つばめ)」のことだ。ツバメは、「スズメ目ツバメ科の鳥」であるのはもちろんだが、俗語として、 ◇ 2 年上の女性にかわいがられる若い男。「若い―」 ◆ の意味もある。たぶん、この歌を聞いたころ、どこかで「若いツバメ」というコトバを聞きかじっていたのだろう。てっきり、歌の「あの娘」は「コーラの空びん並べるみたい」に次々と若い男を「ツバメ」に「しまくって」いたのかと思ってしまったのだった。「ツバメ」では露骨すぎて下品だから、英語にして「スワロー」にしたのかと。われながら、実にすばらしい解釈だった。ちなみに、「若いツバメ」というコトバの由来は平塚雷鳥(の5つ年下の奥村博史という愛人)にあるそうで、《Wikipedia》によれば、 ◇ 「相手の女性よりも年下の恋人」をつばめと呼ぶのは、奥村がらいてうと別れることを決意した際の手紙の一節、「静かな水鳥たちが仲良く遊んでいるところへ一羽のツバメが飛んできて平和を乱してしまった。若いツバメは池の平和のために飛び去っていく」を、らいてうが『青鞜』上で発表し、一種の流行語になったことに由来する。 ◆ なるほど、いい勉強になった。 ◆ 「稲妻の少女」はアルバム『OLIVE』に収録されているが、このなかには、そういえば、「ツバメのように」という曲もあった。これは飛び降り自殺した女性のことを歌ったもので、「若いツバメ」とはなんの関係もない。 ♪ 誰かが言った あまり美人じゃないと ◆ 30年前、この箇所の「リアルさ」には衝撃を受けた。救急車のことを「哀しいリムジン」と表現するのもユーミンらしいセンス。 ◆ せっかくの機会だから、『OLIVE』の他の曲の歌詞もざっと読んでみたところ、「スラローム」以外にもカン違いして箇所がいくつかあった。あと、「稲妻の少女」に戻って、ひとつだけ。 ◇ 〔2ch〕 あとこのOLIVEの中に入ってる、稲妻の少女の歌詞でも一箇所おかしい所がある。それは、バレーのようなカットバックにってところが。これもバレエだと思うんだわ、あたしは。バレーだとバレーボールになっちゃうwww ここ絶対、バレエだとおもう。 ◆ 歌詞ひとつとってみても、ずいぶんむずかしくて、キリがない。 |