◆ イギリスはトーマス、日本はやえもん。 ◇ 私、子供が出来るまで「トーマス」の日本語訳が「やえもん」だと思っていて、トーマス見ると「やえもん」って言ってました(^_^;) ◇ 先日、20代のお子さんを持つ、日本人の年輩の奥様がうちに来たとき、トーマスを見て、「あら~懐かしい。機関車やえもん」といいました。「これはトーマスというんですよ」といっても、「だって、どう見てもやえもんよ」といい張っていました。 ◇ 先週の話だけれど。若い女性スタッフたちが楽しくランチしている昼下がり、機関車トーマスのランチボックスに目を留めて「お、きかんしゃやえもんか」などとつぶやいてその場を去っていく上司、残される軽い混乱。そういうの、僕は結構好きです。 ◇ ずっと勘違いをしていました。「きかんしゃやえもん」という名前が頭の片隅に記憶として残っていて、私はもうずっと「機関車トーマス」のことを昔は「やえもん」と呼んでいたのだと思っていました。昔は和風な名前に変えて呼んでいたものを、それではだんだん時代に合わなくなってきて「トーマス」に直したのだとばかり。前の職場のバイト君に「昔はね~ トーマスのことをやえもんって言ったんだよ。」って嘘おしえちゃいました。彼、「え~知りませんでしたよ~ トリビアだなぁ」と言ってましたが、ガセビアでした。ごめん。 |
このページの URL : | |
Trackback URL : |