|
◆ 画家・斎藤真一、1922(大正11)年、岡山県児島郡味野町に生まれる。味野町はその後、1948(昭和23)年、児玉市味野に、さらに、1967(昭和42)年、倉敷市児島味野に。 ◇ 山陽線の岡山駅で宇野線に乗り換えると、急に車中の人の言葉が変ってくる。まったくの岡山弁である。岡山に二十年住んで、岡山を離れてまた二十年、故里を離れるたびにも帰郷のたびにも、その懐かしさは言葉では言いあらわせない。宇野線沿いの、広々とした藤田新田を車窓に眺め、岡山から四つめの駅、茶屋町で下車、陸橋を渡って下津井線のコッペルに乗り換える。この鉄道がまた懐かしい。線路は本線よりもずっと狭く、車輌は二つか三つ繋がったマッチ箱のようで、長い煙突のついた蒸気機関車がそれをひっぱる。茶屋町から下津井まで片道六里、私の生ま故郷は下津井の一つ手前、味野というところである。 ◇ 汽車は猫のひたいのような盆地の間を縫うように走って、線路の音が座席のうす板をとうしてカタカタと頭にひびく。機関車は古くて小さいがクラウスと言って、馬力だけはあった。大正の初年開通当時ドイツから買ったもので当時は自慢の一つであったが、私の中学時代、暴風雨の或る日、山の登りカーブで煙突が落ちて、車中の通学生がみんなで谷を探しまわったことがあった。登り坂では焼玉のようになって火の粉を吹き上げるこの煙突もついにこと切れた感じであった。 ◆ 下津井線とは、下津井軽便鉄道(のちに下津井鉄道、さらに下津井電鉄に社名変更)のこと。《Wikipedia》によると、
◆ 上記引用中の「陸橋を渡って下津井線のコッペルに乗り換える」と「機関車は古くて小さいがクラウスと言って」の、コッペルとクラウス。どちらもドイツの機関車製造メーカーだが、下津井鉄道にコッペル製蒸気機関車が在籍していたという記録は見当たらない。軽便鉄道のことを「コッペル」と呼ぶ習慣があったのかもしれない。クラウス製蒸気機関車は、《下津井電鉄株式会社:歴史資料館》に、写真があった。
◆ 細長い煙突の蒸気機関車にマッチ箱のような客車。いかにも「汽車ポッポ」という感じだ(一瞬、鳩ポッポが頭をよぎる)。機関車の煙突がとれてしまって、乗客みんなで探しまわったというエピソードが微笑ましい。マッチ箱のような客車はもうない。マッチ箱そのものもあまり見かけなくなった。 |
|
◆ 「めぐる」をめぐる。「めぐる」は、巡る、回る、廻る。
◆ 「岬めぐり」という歌がある。1974年にヒットした山本コウタローとウィークエンドのフォークソング。
◆ 「岬めぐり」の歌詞は、三浦半島が舞台だというハナシもあるそうだ。その場合、「三浦半島=岬」なのか、半島の複数の岬を回るという意味なのか? それとも三浦半島の特定の岬のことなのか? 疑問はめぐりめぐる。 ◆ 以前「三浦岬」という記事を書いて、ユーミンの「海を見ていた午後」の歌詞に出てくる三浦岬のことを話題にしたが、これも「岬めぐり」と同じく1974年の歌だった。岬がちょっとしたブームだったのだろうか。さらには、その記事で、ついでに「知床旅情」の「知床の岬」についても触れたが、そういえば森繁久弥がさいきん亡くなった。亡くなったといえば、「岬めぐり」の歌詞に出てくる「あなたがいつか話してくれた」の「あなた」は死んでしまったのかどうか? さらに疑問はめぐりめぐる。 |
|
◆ ビデで思い出したが、こんなハナシがある。トイレのことを、フランスのフランス語では、たとえ便器がひとつであっても、「les toilettes」と複数形で表現する。だから「トイレに行く」は、フランスでは「aller aux toilettes」となるが、ベルギーのフランス語では、トイレを単数形にして、「aller à la toilette」となる。なぜか? ◇ On en trouve en France, pas en Belgique. Il est vrai qu'en France, on va 'aux toilettes', tandis qu'en Belgique, on va 'à la toilette'. La différence doit venir de la :-) ◆ 別な答え。 ◇Réponse : parce qu'en France il faut en visiter plusieurs pour en trouver une qui est propre. ◆ ほんとうの答えは知らない。単数形では直接的すぎるから、という説もある。 |
|
◆ イタリアの鳩事情を調べていたら、こんなブログ記事に出くわした。「AVA JALコレクション よくばりイタリア夢紀行 10日間」という団体旅行に参加したひとが、ローマで「僕ら夫婦が3泊した部屋」を写真入りで紹介していて、絵文字だらけの文章なので、それは全部省略し、句読点を打ち直して採録すると、 ◇ 左側のトイレの写真ですが…。なんとトイレの横に良く分からないトイレ。2日目の朝、添乗員のOさんに聞いたところ、なんと「お尻洗い」らしい。早速2日目夜から使用開始。使い方がイマイチ分からず使いましたが…。日本のウォシュレットの方が断然良い←正直な意見(゚3゚) ◆ 思わず笑ってしまったが、ビデを知らなかったからといって、なにも笑うことはない。 ◇ わたしが初めてビデを見たのは、10年前、イタリアのホテルで。ビデとはつゆ知らず、「イタリアには大用と小用の便器があるのか!?」と軽くパニックになったことを思い出す。一緒にいた友人もビデを知らず、ちょうどいいからと、果物をビデの中で冷やしていた。その後、友人はひんやり冷えたリンゴを皮ごと食べていたが、わたしは本能的に「それは違う。それはあかん」と、しっかり皮をむき、食べたのだった。 ◆ ビデにまつわるハナシは、ちょっと調べただけでもいろいろとおもしろいエピソードが出てきて、きりがない。 |
|
◆ 善光寺の鳩豆売りのおばあさんを見て、メリー・ポピンズ(または、メアリー・ポピンズ)の鳩のエサ売りのおばあさんを思い出した、というひとがいる。 ◇ そういえばメリーポピンズに豆売りのおばあさんがでていた。 ◇ お二人を見ているとメアリー・ポピンズに出てくるウエストミンスター寺院の豆売りのおばあさんを思いだしてしまう。 ◆ Mary Poppins は、日本では、ジュリー・アンドリュース主演のミュージカル映画の場合は「メリー・ポピンズ」で、その原作であるパメラ・トラバースの小説の場合は、「メアリー・ポピンズ」と表記されるようで、その違いの理由は、 ◇ 日本では、Maryの英国式発音と米国式発音を区別するために、英国式発音は「メアリー」、米国式発音は「メリー」と書くことが習慣になっています。 ◆ ということにあるのだろう。だから、 ◇ 映画のタイトルは『メリー・ポピンズ』だが原作の翻訳本だと『メアリー・ポピンズ』となっている。これはやはりMARYの発音がイギリス式とアメリカ式で違ったりするのだろうか。わたしは子供の頃に本の『メアリー・ポピンズ』を読んでいたのでどうも『メリー・ポピンズ』という呼び方には違和感があってしょうがない。 ◆ というひとが出てくるのはしょうがないし、映画を先に観たひとが本の「メアリー・ポピンズ」という表記に違和感を覚えるのはしょうがない。以下、面倒なので(ワタシは映画も観てないし、本も読んでないから、どちらにも思い入れがないので)、すべて Mary Poppins と書くことにする。で、この Mary Poppins に、「鳩おばあさん」が登場するらしい。 ◇ セントポール大聖堂といえば、メリーポピンズ。1ペンスで、鳩のエサを売っているおばあさんのシーンが浮かびます。 ◆ このひとは「メリーポピンズ」と書いているので、これは映画のハナシだろうか。ところで、セントポール大聖堂? その前には「ウエストミンスター寺院の豆売りのおばあさん」と書いているひとがいて、このひとは「メアリー・ポピンズ」と書いていたから、本では「ウエストミンスター寺院」で、映画では「セントポール大聖堂」ということになっているのだろうか。それとも、たんにどちらかが間違っているのか。ちょっと調べてみると、映画の「鳩あばあさん」は、ウエストミンスターではなくセントポールにいるらしい。それから、鳩のエサは1ペンスではなく、2ペンスらしい。 ◇ ハトおばさんって言ったら『メリーポピンズ』にも出てましたねぇ・・・ あの部分は何回見ても涙が出るんです「2ペンスの歌」(涙) ◇ 私が1番好きな場面、あのセント・ポール寺院の鳩の餌売りのおばあさんの歌が素晴らしい。トゥーペンス(2ペンス)をタペンスと発音する、いや殆どタプンと聞こえるあの歌・・・白いドームの上に鳩の群れが舞い上がる。石段に腰掛けて、鳩の餌を与えるおばあさん・・・彼女は鳥の言葉を話し、夜には大きく広がったスカートの中に鳩を入れて眠らせる・・・ ◆ 「2ペンスを鳩に」(Feed the Birds)。 ◆ 調べがつかなかったが、はたしてウエストミンスター寺院に鳩おばあさんはいるのだろうか。 |