MEMORANDUM

  ダウン・バイ・ロー

◆ 本をパラパラめくっていたら、

◇ 「ダウン・バイ・ロー」というのは、どうだろう。一昔前のジャームッシュに同じ題名のフィルムがあったが、法律に叩かれて牢屋に入ったこともあるくらい、世の中を広く見ているくらいの意味である。ちょっと違うかな。まあいいや。(99・5・5/12)
四方田犬彦『けだものと私』(淡交社,p.184)

◆ という箇所に目が止まったので書き写し、出典を明記したあとで、念のために確認しなおした。そしたら、書名を間違っていたので、訂正した。ワタシはなんと『けだものだもの』とタイプしていたのだった。それはさておき、ジャームッシュの「ダウン・バイ・ロー」。いや、さておいてはいけない。なぜなら、ワタシはこの映画のタイトルも「Down by Law」ではなく「Down by Low」だといまのいままで思っていたのだから。そんな「けだものの私」に「Down by Law」という英語の意味などわかろうはずもないので、他人の力を借りることにする。

〔映画で英会話 Tango Tango!!:2009/07/17〕 タイトルの down by law には二つの違う意味があり、一つは、音楽(主にジャズ)のスラングで下積みを通して得た才能に対して「尊敬を得る」という意味。〔中略〕 もう一つは、刑務所で使われるスラングで、have someone's back 「誰かを支援する、応援する 支える」という意味があるそうだ。
musee.blog26.fc2.com/blog-entry-361.html

〔マガジンひとり:2009-09-21〕 「ダウン・バイ・ロー」とは、法にダウンさせられる、転じて “法や社会に縛られず自由に生きていける人間” なる意味のスラングで、頼りになる仲間という意味でも使われる。
blog.goo.ne.jp/wag18470/e/7326c5ef909bdb80b0edaf3931534a37

〔Mevrouwのブログ:2010/12/03〕 Down By Lawの意味を調べた。広い範囲で使われるのは、「Cool!」ということ。もうひとつはアメリカ南部のチンピラが言い出したスラングとかで、「ムショ仲間」のことらしい。ムショでダチになった同士は友情の証として、先に出たら服役中のダチの家族の面倒をみてやったりするのだとのこと。
meblo.jp/afentoezon/entry-10725854953.html

〔2012〕 『Down By Law』とは… 主に黒人のスラングで、下積みを通して得た才能に対して『尊敬を得る』という意味と、『誰かを支援する、応援する、支える』という意味を含む、『親しい兄弟のような間柄』を呼ぶ言葉。
reclash.com/downbylaw-savethenoon-lef019.html

◇ down by law, as i understand it, is a hip-hop term. when an m.c. wants to declare his dopeness, and that everyone in the community agrees that he's dope, he'll say that he's "down by law". the movie title is obviously a play on words.
◇ I think it means something like 'the law has me down', like being oppressed by the police, or wanted by the police, something like that...
◇ i recall reading an article where Jarmusch defined what he meant by the term "Down By Law". It was: in accordance with the law (urban slang from the mid-80's?). As in doing something as it is supposed to be done as required by the law of the land.
movies.groups.yahoo.com/group/jarmusch/message/1206

〔down by law - WordReference Forums:2004/11/04,〕 "down" dans ce sens veut dire (à mon avis) au bout du rouleau, abattu, vaincu, déprimé (comme dans "down and out in paris and london" - by george orwell) and "by law" veut dire "conformément à la loi". toutefois "down" peut aussi vouloir dire "southwards", et dans le film, les personnages s'enfuient vers le sud dans les bayou de la Louisianne.
◇ in other words: the title has 2 meanings, the first is from the be-bop jazz of the 30's and has re-surfaced recently in rap music. It means more or less to be "cool" or "hip". The second meaning is to be trapped by the law (être piégé par la justice).
forum.wordreference.com/showthread.php?t=4841

〔flahute:2008/01/27〕 As slang, the phrase “down by law” carries a couple different meanings. In a musical sense (primarily jazz), “down by law” means having paid your dues, to have earned respect for your talent through hard work. In its other sense, that of prison slang, “down by law” means to have someone’s back.
www.flahute.com/2008/01/27/down-by-law/

〔DVDFile:2002/11/05〕 The interview [conducted in June of 2002] is interesting to listen to. In it, he discusses the meaning of the term "down by law" (originally prison slang, by the mid-80s, it came to mean you were close friends with someone).
www.dvdfile.com/reviews/dvdreviews/32551-down-by-law

◆ DVDの特典にジャームッシュのインタビューが収録されていて、そこで「Down by Law」の意味について自ら説明しているらしいので、これを聞けばこの問題は一件落着するのだろう。ネットでも文字に起こしたものが出まわっていたようだが、見つけられなかった。

◆ 上のいろんな引用を読んだかぎりでは、なんとなく、「臭い飯を食った仲」という日本語が近いんではないかと思ったが、ちょっと違うかな。まあいいや。

関連記事:

このページの URL : 
Trackback URL : 

POST A COMMENT




ログイン情報を記憶しますか?

(スタイル用のHTMLタグが使えます)