◆ 「ファミール」という名のアパートやマンションを見るたびになんともいえない気分になる。
◇ ファミール。何ともマンションの名前としてはスタンダードな感じである。意味のわからなさ、恥ずかしさの薄さなど、パーフェクトな名前と言えるのではないか。まあ全部のマンションがファミールになっても困るけど。
www.ishidamaggie.com/mansion/ha2.htm
◆ このファミールというのはいったい何語なんだろう? 建物名以外にもファミールはあちこちにあって、
◇ 〔岡山県倉敷市・ファミール歯科〕 「ファミール」=フランス語で「家族(Famille)」という意味です。
www.famille-dc.jp/rinen.html
◇ 〔兵庫県加古川市・キッズ&レディースリサイクル ファミール〕 「ファミール」はフランス語で、「家族」という意味です。
www.famille-net.com/shop_photo.asp
◇ 〔長野県小諸市・ファミールテニスサークル〕 ファミールとはフランス語で「家族」という意味です。
famille.ojaru.jp/circle_1.htm
◆ 上記の3つのサイトでは、フランス語の「famille」から名づけたと明言している。URLにも「famille」が含まれている。つぎの2つはよく意味がわからない。
◇ 〔神奈川県横浜市・デイサービス ファミール寿苑〕 ファミールとはフランス語の名詞化(家庭的な)からきています。
www7b.biglobe.ne.jp/~famil/
◇ 〔埼玉県行田市・家族葬専用式場 ファミール行田〕 家族(Family)のための部屋(Room)、その名もファミール。
www.gyoda.co.jp/sikizyo/famile.htm
◆ 「フランス語の名詞化(家庭的な)」とはなんだろう? 「Family」に「Room」を足せば「その名もファミール」になるのだろうか? URLには、それぞれ「famil」「famile」とあって、何語だかわからない。さらにわからないのが、これ。
◇ 〔栃木県宇都宮市・ファミールしばた(りんご農園)〕 フランス語のファミーユ(家族)とアムール(愛)のダブル・ミーニング法(ひとつの表現の中に二つの意味)により家族愛的な雰囲気を表現するため『ファミール』と名付けました。
www.u-agrinet.jp/resource/rsc037.php
◆ ダブル・ミーニング法? 「愛(amour)」は「(ー)ル」だけか? どうせなら、「ファムール」のほうがいいんじゃないか? よくわからない造語法だが、フランス語の「famille」のカタカナ表記を「ファミール」ではなく「ファミーユ」としていることには注目していい。
◆ じっさい、フランス語で英語の「family」に相当する「famille」の発音は、「ファミール」ではなく「ファミーユ」に近い。南仏の都市「Marseille」は「マルセイル」ではなく「マルセイユ」だし、革命の発端となった「Bastille」は「バスチール」ではなく「バスチーユ」。
◆ だから、わざわざフランス語を持ち出して、「ファミールは家族という意味です」などと書くのはやめてほしい。いい加減に「なんとなくファミリーみたいな感じでつけました」というのであれば、納得する。