◆ あることを書こうとして、それに森オウガイの 『ヰタ・セクスアリス』 からの引用を挿入することにしたら、もういけない。まず、オウガイの 「鷗」 の字を出すのに一苦労。出たら出たで、フォントが微妙に違っているのが気になって、こんなことなら、「鴎」 外でもいいかとも思ったり。どうせ他人の名前だし。 ◇ 日本語日本文学科の学生としては、 「もりおうがい」 くらい漢字で書かなければならないわけです。でも、 「森」 と 「外」 は、わかるのですが、「おう」の字があやふやなのです。「鴎外」にすべきか、「鷗外」 にすべきか。「ばつ」 か、「口みっつ」か。「口みっつ」 のがカッチョイイ気もしますね。 ◆ 「區」 を 「区」 に変えるというのが原則なら、ゲロゲロ 「オウ吐」 のオウの字はどうなっているのかと思って、変換してみると、これはあっさり 口三つの 「嘔吐」 と出た。なんだかよくわからない。近ごろ映画のポスターでよく目にする 「箪笥」 の 「箪」 の字も少し気になる。「單」 じゃなく 「単」 になっているところ。あるいは、「篭」 という字とかも・・・、と考えているとキリがない。 ◆ とりあえず、面倒なので、森オウガイは「森鴎外」 でいいことにする。さて、おつぎは 『ヰタ・セクスアリス』 の 「ヰタ」。 |