MEMORANDUM

  星巴克

◆ 元はといえば、ギリシャコーヒーのハナシを書こうと思っていたのに、いろいろ寄り道しているあいだに、オリンピックはとっくに終わってしまい、4年後には北京だから、というわけでもないけれど、なぜだか 「星巴克咖啡」 のハナシになる。「星巴克咖啡」 、中国語では Starbucks Coffee のことをこう表記するらしい (ちなみに日本語では 「スタバ」 と発音するらしい)。

◇ スターは「星」と意訳なのに、バックスの部分が音訳ってのも、ちょっとひねってあっておしゃれです。
www.terra.ed.jp/cgi-bin/joyful/joyful.cgi

◆ おしゃれかどうかは判断がつきかねるのでさておき、ちょっとびっくりしたのは、スターバックスの名前の由来。

Starbucks 的名字取自小说《白鲸记》中一位冷静又爱喝咖啡的大副Starbucks。
shcgi.sina.com.cn/drink/coffee/merchant/64/2849.html

◆ 『白鯨記』って、メルヴィルの『白鯨』? あの 「モビーディック」 のこと?

「Starbucks」這個名字,來自美國作家梅爾‧維爾(Melville Herman)所寫的世界名著《白鯨記》(Moby Dick)裡那艘船上大副的名字史塔巴克(Starbuck)。每當船一靠岸,這位大副便會循著咖啡香,去找尋歇腳的地方。星巴克咖啡創辦人霍華‧舒茲(Howard Schultz)特別把史塔巴客的名字後面加個「s」,就是希望他的員工們也都像這位大副一樣熱愛咖啡。
www.techvantage.com.tw/content/039/039152.asp

◆ コーヒー好きのスターバック 「大副」 なんて登場人物いたっけな?(それより 「大副」 ってなに?) 中国語の辞書がないので、日本語で検索すると、

◇ スターバックスの名前は、ハーマン・メルビの小説「白鯨」に登場するコーヒー好きの一等航海士スターバックに由来しています。
www.staba.ne.jp/pc/offer1/starbucks.htm

◆ ( 「大副」 は一等航海士というわけね) そういえば、「コーヒー好きの一等航海士スターバック」 ってやつがいたなあ、などと知ったかぶりをすると、よくないよくない。読んでないのがバレバレ。

◇ If you look almost anywhere on the web, you will find statements that explain Moby Dick was the founder's favorite novel, and in it was a coffee-loving First Mate named Starbuck. Having recently read Moby Dick, I knew this couldn't be correct: the First Mate in Moby Dick is named Starbuck, but he is not a coffee lover.
《The Concise and Correct Explanation of the Starbucks Naming Myth》

◆ なんだ、スターバックはコーヒー好きじゃなかったのね。よくできたハナシだと思ったのに。

◇ Voila, the brain connects up a plausible, internally consistent explanation; better than the original, except that it isn't correct.
Ibid.

◆ ちなみに、ワタシは星巴克にはほとんど行ったことがありません。よく行くのは 「羅多倫珈琲」 (ドトールコーヒー)。なんせ近くにあるもので。

関連記事: