◆ 元はといえば、ギリシャコーヒーのハナシを書こうと思っていたのに、いろいろ寄り道しているあいだに、オリンピックはとっくに終わってしまい、4年後には北京だから、というわけでもないけれど、なぜだか 「星巴克咖啡」 のハナシになる。「星巴克咖啡」 、中国語では Starbucks Coffee のことをこう表記するらしい (ちなみに日本語では 「スタバ」 と発音するらしい)。 ◇ スターは「星」と意訳なのに、バックスの部分が音訳ってのも、ちょっとひねってあっておしゃれです。 ◆ おしゃれかどうかは判断がつきかねるのでさておき、ちょっとびっくりしたのは、スターバックスの名前の由来。 ◇ Starbucks 的名字取自小说《白鲸记》中一位冷静又爱喝咖啡的大副Starbucks。 ◆ 『白鯨記』って、メルヴィルの『白鯨』? あの 「モビーディック」 のこと? ◇ 「Starbucks」這個名字,來自美國作家梅爾‧維爾(Melville Herman)所寫的世界名著《白鯨記》(Moby Dick)裡那艘船上大副的名字史塔巴克(Starbuck)。每當船一靠岸,這位大副便會循著咖啡香,去找尋歇腳的地方。星巴克咖啡創辦人霍華‧舒茲(Howard Schultz)特別把史塔巴客的名字後面加個「s」,就是希望他的員工們也都像這位大副一樣熱愛咖啡。 ◆ コーヒー好きのスターバック 「大副」 なんて登場人物いたっけな?(それより 「大副」 ってなに?) 中国語の辞書がないので、日本語で検索すると、 ◇ スターバックスの名前は、ハーマン・メルビンの小説「白鯨」に登場するコーヒー好きの一等航海士スターバックに由来しています。 ◆ ( 「大副」 は一等航海士というわけね) そういえば、「コーヒー好きの一等航海士スターバック」 ってやつがいたなあ、などと知ったかぶりをすると、よくないよくない。読んでないのがバレバレ。 ◇ If you look almost anywhere on the web, you will find statements that explain Moby Dick was the founder's favorite novel, and in it was a coffee-loving First Mate named Starbuck. Having recently read Moby Dick, I knew this couldn't be correct: the First Mate in Moby Dick is named Starbuck, but he is not a coffee lover. ◆ なんだ、スターバックはコーヒー好きじゃなかったのね。よくできたハナシだと思ったのに。 ◇ Voila, the brain connects up a plausible, internally consistent explanation; better than the original, except that it isn't correct. ◆ ちなみに、ワタシは星巴克にはほとんど行ったことがありません。よく行くのは 「羅多倫珈琲」 (ドトールコーヒー)。なんせ近くにあるもので。 |